دبهرنیو چارو وزارت دستورۍ په ماڼۍ کې دنړیوال شهکار اثر دجګړې او سولې کتاب دپښتو ژباړې دکتاب په ویاړ غونډه وشوه چې پدغه غونډه کې ددې وزارت سیاسي مرستیال جاویدلوین او دمیدان ودردګو پخواني والي محمدحلیم فدایي سربېره یوشمېر ادب پوهانو، لیکوالانو،ژورنالیستانو او دپښتو ادب نژدې(۱۷۵) تنو مینوالو برخه اخیستې وه.
غونډه دګل اغا احمدي وردګ لخوا دقرانکریم په مبارکو ایاتونو پيل شوه او دغونډې انانسري دتکړې ژورنالیستې( عارفه بهارت) لخوا ترسره کیده چې دنړیوال شهکار مخکتنې غونډې ته یې په خپل غږ ښکلا ورکړې وه.
ګډونوالو ته دبهرنیو چارو وزارت د ستراتیژیکو مطالعاتو ریس ( ډاکتر فرامرز تمنا) لخوا دښه راغلاست ویلو ترڅنګ نوموړي د دکتور لطیف بهاند دهڅو او نه ستړي کیدونکو هلو ځلو ستاینه وکړه.
ورپسې ددې وزارت سیاسي مرستیال جاوید لودین دغه نړیوال شهکار په دیپلوماتیک بهیر دپیاوړتیا او په ځانګړي ډول په ادبیاتو کې دلطیف بهاند د کلونو کلونو زحمتونوهغه ستره پانګه وبلله چې دمیدان وردګو دپخواني فرهنګپال والي محمدحلیم فدایي په مالي لګښت او هڅو تر لوستونکو ورسیده.
جاوید لودین اندیښنه څرګنده کړه چې اوس هم په افغاني ټولنه کې دکتاب دلوست او دکتاب اخیستلو فرهنګ هماغسې درکود په حالت کې دی چې له امله یې دلیکوالو او ژباړونکو زحمتونه ژر تر خلکو په لیکلي بڼه او دکتاب په شکل نه رسیږي خو داسې دفدایي صیب په څير فرهنګي سټې دکتاب ارزښت ته په کتو دکتاب چاپ ته اوږه ورکوي او ترخلکو یې وړیا رسوي.
غونډې ددغه نړیوال شهکار (جګړې اوسولې )اثر چاپوونکي او میدان وردګو پخواني فرهنګپال والي چې تراوسه یې دخپل ماموریت په څلورو کلنو کې دپښتو ادب دبډاینې په موخه تراوسه(۴۴) بېلابېل فرهنګي اثار چاپ کړي او ترخلکو یې رسولي دي وویل((د جګړې او سولې د نړیوال شهکار دناول ژباړه د فرهنګي دیپلوماسي او افغان ادب په ډګر کې یو اساسي لومړی قدم دی، که غواړو چې ټولنه مو له نورو زده کړه وکړي، دهغوی د ترقي او زوال اصلي لاملونه معلوم کړو، د نورو مهمو کتابونو ژباړه زموږ ملي ژبو ته وړاندیزوم. په دغه تګلاره کې زموږ لپاره دا اړینه ده چي له عقلانیت سره معنویت هم له نظره ونه غورځوو او دا کېدای شي زموږ د داخلي او خارجي سیاستونو نه بیلېدونکي توکي وي، علم، عقلانیت، معنویت، عدم تشدد، سوله اییزه مبارزه، پرمختګ، اخلاق، قانونیت او عدالت چې د (توحید، نبوت او اخرت) په اصولو ولاړ و، ولې ځپل شوي، کمزوري شوي او اند ددې معکوسې تګلارې مو خپلي کړیدي ))
دجګړې او سولې دنړیوال شهکار دلیکونکي تولستوۍ او ژباړونکي لطیف بهاند دهڅو په اړه دعلومو داکاډمۍ غړي او ژب پوهه سلیمان لایق په خپله لیکلي اوږده مقاله کې وویل(( تولستوۍ دټولنې ناخوالو او په هغه وخت دجنګونو او سولې اهمیت ته په کتو دغه مرغلرې په شپږو کلونو کې دکتاب په بڼه راټولې کړي چې بیا وروسته دغه کتاب دنړۍ په لس ګونو ژبو وژباړل شو چې له نیمکرغه اوس دتکړه مبارز دکتور لطیف بهاند په هڅو په نژدې (۱۰) کلونو کې پښتو ژبې ته و ژباړل شو، خو دښاغلي محمدحلیم فدایي په مالي لګښت له نیمکرغه چاپ ، چې نن یې موږ او تاسو ددغې پرتمینې غونډې ګډونوال او شاهدان یو))
د دري ژبې تکړه لیکوال زریاب صیب په خپلو خبرو کې دلطیف بهاند هڅې وستایلې او نوموړي وویل چې دپښتو ژبې ته ددغه مهم اثر ژباړه موږ ته دا راښایي چې اوسمهال پښتانه لیکوال ددې ژبې دبډاینې لپاره دنړۍ ډیر مشهور لوی لوی اثار چې کلونه کلونه خت ته اړتیا لري ژباړي او دهغوۍ تجربې او اندونه خپلې ټولنې ته رسولی شي، نوموړي وویل( په څلورو ټوکونو او په (۲۷۰۰) مخونو کې په ښه کاغذ او ډبلې رنګه پوښتۍ کې ددې اثر چاپول هم څه اسانه کار ندی بلکې داکار دښاغلي فدایي هغه فرهنګپالنه موږ ته راښایي چې خپل ادب سره یې لري او په عمل کې یې پالي.
دملي راډیو تلویزیون مشر او تکړه لیکوال زرین انځور وویل ( دلطیف بهاند هڅاند او کلک هوډ زموږ ټولې فرضې ناکامې کړی ځکه هغه وخت چې لطیف بهاند ددغه اثار په ژباړه پيل وکړ نو ما هماغه وخت وویل چې ددغه سترکتاب ژباړه د بهاند دحوصلې او بوختیاوو څخه لوړه ده نو ځکه مې ډاکتر جنبش ته ددغه کتاب دژباړې په اړه سلاء ورکړه خو نن بهاند صیب په عمل کې ثابته کړه چې ددې ستر نړیوال اثر برعلاوه نور داسې اثار هم خپلې ژبې ته ژباړلی شي، نوموړي هم په خپل وار سره دښاغلي فدایي دفرهنګي هڅو ستاینه وکړه او دپښتو په ادب کې د(۴۴) علمي کتابونو چاپول یې یوه ستره لاسته راوړنه یاده کړه. خو هیله یې وکړه، چې دکتابونو دچاپ دغه لړۍ ته باید نورو فرهنګي ملګرو په مټ دوام ورکړل شي.
دعلومو اګاډمۍ غړي نبي صلاحي هم په خپلو خبرو کې ددغه مهم او ستر اثر ژباړه او چاپ دپښتو ادب په فرهنګ اوبډاینه کې یو مهم ګام وبللو او دکتاب دژباړې په دغه اوږده او دستونزو ډګه لاره کې یې دښاغلي بهاند کلک هوډ وستایلو.
په پای کې ددغې مهم نړیوال شهکار ژباړن دکتور لطیف بهاند دهغو ټولو کسانو څخه مننه او ستاینه وکړه چې دکتاب دژباړې په چارو کې یې ورسره مرسته کړې ، دده لاس نیوی یې کړې او اند ځینې وخت یې پرې نیوکې هم کړي خو بهاند خپلې خبرې دښه ثبوت لپاره د جګړې او سولې دفلم لومړی خبره کوي چې وایي( دنړۍ ډير ستر کارونه دساده قدم نه پیلیږي) او ما هم دغه ژباړه دساده قدم نه پیل کړه، ښاغلي بهاند وویل( ددغه نړیوال اثر خوند په روسي ژبه کې شاید ترهرې ژبې زیات وي ځکه لیکوال یې روسی دی او پښتو ژباړه یې هم شاید ټول خوندونه له ځان سره ونلري خو بیاهم ما هڅه کړې خپلې ټولنې ته یې په خپله ژبه وړاندې کړم.
بهاند دټولو لیکوالو او فرهنګي کړیو او راغلو ګډونوالو څخه مننه وکړه چې دمخکتنې په نوم جوړې شوې غونډه کې یې ګډون کړی، نوموړي دمیدان وردګو دپخواني والي او فرهنګپال شخص محمدحلیم فدایي او دده له کاري ټیم نه ځانګړې مننه وکړه چې ددغه مهم اثر چاپ مالي لګښت ته یې اوږه ورکړه او د دوی په هلوځلو دغه کتاب دلوستونکو لاسو ته ورسید.
د غونډې په پای کې په راغلو ګډونوالو باندې دغه مهم اثر وویشل شو.
دیادونې وړ ده چې جګړه او سوله کتاب نژدې په ( ۲۷۰۰ )مخونو كې په ښه كاغذ او ډبله پښتۍ په څلورو برخو كې د زرو ټوكو په شمېر په عالي کيفيت د ميدان وردګ ولايت د پخواني والي او فرهنګپال شخصيت محمد حليم فدايي په مالي لګښت او هڅو او د مهمند خپرندويه ټولنې په تخنيکي مرسته چاپ شوی دی.
درنښت
سیرت